Frauenlyrik
aus China
出梅入夏 |
Nach der Regenzeit beginnt der Sommer |
| 在你的膝上旷日漂泊 | Er treibt sich lange auf deinen Knien herum |
| 迟睡的儿子弹拨着无词的歌 | Dein spät schlafender Sohn und zupft ein Lied ohne Worte |
| 阳台上闲置了几颗灰尘 | Auf dem Balkon liegen ein paar vergessene Staubkörner |
| 我闭上眼睛 | Ich schließe die Augen |
| 抚摸怀里的孩子 | Und streichle das Kind in meinem Schoß |
| 他似乎已经两寸了 | Er scheint schon zwei Zoll groß zu sein |
| 每天晌晚要在你的胸上乱走一气 | Jeden Abend rennt er wie wild auf deiner Brust herum |
| 爬上一条手臂,紧接着 | Klettert den einen Arm hinauf, um dann sofort |
| 爬上另一条 | Auf den anderen zu klettern |
| 我们用手臂搭一个天棚 | Mit den Armen formen wir ein Dach |
| 让他在下面嬉戏 | Und lassen ihn darunter spielen |
| 这几天 正是这几天 | In diesen Tagen just in diesen Tagen |
| 有人密谋我们的孩子 | Hat sich jemand gegen unseren Sohn verschworen |
| 夜深人静 | Wer weiß, dass ich |
| 谁知道某一张叶下 | In tiefster Nacht unter einem Blatt |
| 我储放了一颗果实 | Eine Frucht aufbewahre |
| 谁知道某一条裙衣里 | Wer weiß, dass ich in einem gewissen Rock |
| 我暗藏了几公顷食物 | Einige Hektar Lebensmittel verberge |
| 谁知道我走出这条街 | Wer weiß, dass ich aus dieser Straße hinauslaufe |
| 走出乘凉的人们 | Hinaus aus den Menschen, die die Kühle genießen |
| 走到一个地方 | Zu einem Ort laufe |
| 蹲在欢快的水边 | An einem lebhaften Wasser kauere |
| 裹着黑暗絮语、笑、哭泣 | In dunkle Geschwätzigkeit gewickelt, in Lachen, in Weinen |
| 直到你找来 | Bis du mich suchen kommst |
| 抱着我的肩一起听听儿子 | Meine Schultern umarmst, dem |
| 咿叽嘎啦的歌 | Gluckernden Lied unseres Sohnes lauscht |
| 并抱着我的肩回家 | Und Arm in Arm mit mir nach Hause gehst |
| 这一如常人梦境 | Dies ist wie der Traum eines gewöhnlichen Menschen |
| 这一如阳台上静态的灰尘 | Dies ist wie der unbewegt liegende Staub auf dem Balkon |
| 我推醒你 | Ich schubse dich wach |
| 趁天色未明 | Und nutze die Zeit, bevor es hell geworden ist |
| 把儿子藏进这张纸里 | Um unseren Sohn in diesem Blatt Papier zu verstecken |
| 把薄纸做成魔匣 | Und aus dem Papier einen Zauberwürfel zu basteln |